| |
Where has my lover gone?
| Translation: |
Where has my lover gone, most precious to me, (1)
And where has he taken his charms?
He's luscious to me as a fruit-laden tree,
All my pleasure's in him, he's my [man].
I've sent my lover out of town, (5)
So now my daddy's gone.*
I'll have to make do with my own "coo-coo,"
For my love bird has flown away.[1]
Some trapper must bring my stray lover home,
So you can make sweet cooing with me, (10)
Or, let it be the gardener-man,
to bring me (fruit from your tree).[2]
I've got the coop* ready for the young man,
I'll catch the love bird (in one snap),
Then, when I "coo?"
I'll get a round "yes!" (from my trap).* (15)
|
| Comments: | [1] Literally: “I embrace my laughter and the dove has gone away.” [2] Literally: “You will embrace my laughter and the orchardman will bring to me.”
Translation: Nissinen, Melammu Symposia 2 (1999), 119.
*Notes to Text: (6) Reading wa-‰[i]. (12) Taking qu-pí as “my coop” (quppi). (15) Metathetic wordplay: alammi :umalla?
|
| Category: | Miscellaneous
-- Erotic literature
|
| Publication: | Benjamin R. Foster, Before the Muses, 3rd ed. 2005, (p. 165) |
| Available from: | Publisher's Web Site |
| Edition: | Text: Groneberg, AOAT 267 (1999), 192–193; Edition: pp. 177–181.
|
| Language: |
Akkadian
|
| Medium: |
clay tablet
|
| Record Number: | 6 |
| Listing added: | 2007-03-22 14:38:08 |
| Last Updated: | 2007-06-16 11:20:58 |
| Submitted by: | Bill Hook -- Vanderbilt University
|
|
|