ETANA Main Page

 

Where has my lover gone?

Translation: Where has my lover gone, most precious to me,   (1)
And where has he taken his charms?
He's luscious to me as a fruit-laden tree,
All my pleasure's in him, he's my [man].
I've sent my lover out of town,   (5)
So now my daddy's gone.*
I'll have to make do with my own "coo-coo,"
For my love bird has flown away.[1]
Some trapper must bring my stray lover home,
So you can make sweet cooing with me,   (10)
Or, let it be the gardener-man,
to bring me (fruit from your tree).[2]
I've got the coop* ready for the young man,
I'll catch the love bird (in one snap),
Then, when I "coo?"
I'll get a round "yes!" (from my trap).*   (15)
Comments:[1] Literally: “I embrace my laughter and the dove has gone away.”
[2] Literally: “You will embrace my laughter and the orchardman will bring to me.”

Translation: Nissinen, Melammu Symposia 2 (1999), 119.

*Notes to Text: (6) Reading wa-‰[i]. (12) Taking qu-pí as “my coop” (quppi). (15) Metathetic wordplay: alammi :umalla?

Category:Miscellaneous -- Erotic literature
Publication:Benjamin R. Foster, Before the Muses, 3rd ed. 2005, (p. 165)
Available from:Publisher's Web Site
Edition:Text: Groneberg, AOAT 267 (1999), 192–193; Edition: pp. 177–181.
Language: Akkadian
Medium: clay tablet
Record Number:6
Listing added:2007-03-22 14:38:08
Last Updated:2007-06-16 11:20:58
Submitted by:Bill Hook -- Vanderbilt University